한국일보 애틀랜타 전자신문

2020년 2월 3일 (월요일) A6 종교 ◇ 최초 영어 번역본 저자 ‘윌리엄 틴데일’, 킹 제임스성경모태 최초영어번역본성경의저자인윌리엄틴 데일은 약 400년 전 인물이다. 당시 영국의 교회는 교회 지도자들만 성경을 읽고 해석 할수있도록허락했다. 라틴어로된성경을 다른언어로번역하는것도철저히금지되던 시대였다. 그러나 일반 교인들도 성경을 읽 고싶은소망이있다는것을안틴데일은성 경을영어로번역하는작업을시작했다. 당시교회들은틴데일의계획을물론반대 했다. 틴데일은 결국 히브리어를 독학해 약 11년간 불철주야 성경 번역 작업에 돌입했 다. 틴데일이성경번역작업을하는기간동 안 교회들은 현상금을 걸어 그를 수배하는 등 극심한 박해를 가했다. 하나님의 뜻이라 고믿은틴데일은 1525년드디어역사상최 초의 영어 번역본 신약 성경을 완성했고 인 쇄본이널리배포되기시작했다. 불행히도구약성경번역완성을얼마남겨 두지 않은 1536년 체포된 틴데일은 교수대 의 이슬로 사라지고 말았다. 교수대에서 틴 데일은“주님, 영국 왕의 눈을 열어 주십시 오”라며기도한뒤생을마감했다. 하나님이 그의간절한기도를들어주셨는지3년뒤인 1539년 국왕 헨리 8세는 영어 성경 출판과 배포를 허락했고 1611년 최초의 킹 제임스 번역본이탄생하게됐다. 킹제임스번역본은오늘날에도가장많이 읽히는번역본이다. ◇ 고대그리스어, 라틴어번역본 ‘70인역’, ‘불 가타’ 성경은원래히브리어,아람어,그리스어등 3개언어로작성됐다. 틴데일의영어번역본 이나오기오래전유대인학자 72명이히브 리어구약성경을당시많이사용되는그리 스어로성경을번역하는작업을시작했다. 그렇게해서기원전약100년경탄생한성 경이이른바‘70인역성서’(Septuagint)다. 그리스어구약성서인 70인역성서는예수 님 시대에도 널리 인용됐다. 오늘날 출판되 는성서도대부분70인역성서의차례를따 르고있다. 이후 4세기 경 카톨릭계 학자 예로니모 에 의해서 라틴어로 번역된 성경‘불가타’ (Vulgate)가 탄생했다. 불가타는 라틴어가 소멸된뒤에도많이사용됐고이후영어성 경번역작업에가장많이참고된성경번역 본이됐다. 영어성경번역작업은약 3세기 경 영국에 기독교가 전파됨과 동시에 시작 됐다. 영국의초기기독교인들이약 9세기경고 대 영어로번역된 구약 성경과복음을내놓 았지만 완전한 번역본은 아니었다. 이후 14 기까지활발한성경번역작업이이어졌지만 존위클리프이전까지완전한번역본은나오 지 않았다. 옥스포드대 학자인 위클리프와 그의 제자들은 최초로 전체 성경을 영어로 번역한번역본을내놓았고이후틴데일에의 해 더욱 완벽해진 영어 성경이 탄생하는 계 기를마련했다. ◇19세기 성경 번역‘르네상스’, 새 원문 발견과영어변화가계기 킹 제임스 성경은 약 300년간 기독교인들 에게가장많이읽힌성경으로자리잡았다. 그러다가19세기로접어들면서성경을현대 적으로해석하려는움직임이시작됐고그결 과물로1885년영국에서‘개역성경’(Re- vised Version), 1901년 미국에서‘미국 표 준역 성서’(American Standard Version) 가 출판됐다. 이후에도 성경 번역본 작업은 끊이지않고계속됐는데그이유중하나가 그동안 발견되지 않았던 새로운 성경 원문 들이발견되면서다. 킹 제임스 번역가들이 참고했던 원문보다 무려약600년이나오래된신약성경원문이 발견됐고 900년전신약성경원문중일부 도발견됐다. 1947년사해인근한동굴에서 는기존원문보다약1,000년전인기원전약 100년~기원후 70년사이에적힌구약성경 원문이등장하기도했다. 시대에따라영어사용에변화가발생한것 도여러번역본이나오게된이유다. 1989년 발간된‘개역 영어 성서’(Revised English Bible)의전신인‘신영역성서’(New Eng- lish Bible)가 1970년 소개됐다. 현대 기독 교인들이 많이 읽는‘신개정 표준역 성경’ (New Revised Standard Version)은 1990 년발간됐는데이번역본의모태가되는‘표 준 개정역’(Revised Standard Version)은 1952년에완성됐다. ◇ 직역성경읽되의역본참고 그럼어떤성경을고르는것이좋을까? 여러성경번역본이있듯이성경을고르기 위한 접근법도 다양하다.‘문자적 접근법’ (Literal Approach)은원문성경의언어를영 어로직역한성경을고르는방법이다. 그리스어, 아람어, 히브리어 성경을 영어 로가장근접하게직역한성경으로는‘신미 국 표준역 성서’(New American Stan- dard Bible), 킹 제임스 성경,‘영어 표준역’ (English Standard Version) 등이있다. 이들 직역본에 번역된 일부 고대 표현들은 현대 적인표현으로정확히이해하기힘든경우가 있어 성경을 읽을 때 주석을 참고하는 것이 좋다. ‘자유접근법’(Free Approach)은문자적 접근법과반대되는접근법이다.문자적접근 법이 직역본을 고르기 위한 방법이라면 자 유접근법은현대적언어와표현으로이해가 쉽게 자유 의역된 번역본을 고를 때 적합하 다. 이른바‘쉬운성경’(The Message),‘살 아있는성경’(theLivingBible),‘필립스성 경’(the Philips Translation) 등이 여기에 해당된다. 현대기독교인들이가장많이읽는성경중 하나인‘새국제성경’(New International Version)은‘역동적 상응성’(Dynamic Equivalence)접근법에해당하는성경이다. 역동적상응성이적용된성경은기존성경 원문에충실해최대한직역위주로번역됐으 나 필요시 일부 표현을 자유 접근법에 기반 한의역으로번역한성경이다. 성경학자들은성경을읽을때세가지접근 법을 모두 적용하면 보다 깊은 이해가 가능 하고조언한다. 예를들어신미국표준역성 서와 영어 표준역 성서를 읽으면서 새 국제 성경과 쉬운 성경 등을 참고하면 성경에 대 한이해가빠르다. <준최객원기자> 성경책 수많은 버전… 어떤 번역본 고르면 좋을까 ‘70인 역’ ‘킹 제임스’ ‘표준 개정역’ ‘쉬운 성경’… 원문 충실 직역본과 이해 쉽게 쓴 의역본 구분 직역본 읽되 의역본 참고하면 참 의미 이해 도움 성경을처음접하는사람은수많은번역본에놀라지않을수없다. 어떤성경은마치 고대 언어로 적힌 것 같아 쉽게 와닿지 않지만 어떤 성경은 마치 일상적인 대화처럼 적혀 있어 쉽게 읽힌다. 그런데 현대적 표현으로 번역된 성경을 읽다 보면 혹시 성경 원문이 담고 있는 참 의미를 놓치는 것은 아닐까라는 의문이 들 때도 있다. 기독교 매체 크리스천 포스트가 여러 성경 번역본이 탄생하게 된 배경과 적합한 성경을 고 르는방법등을설명했다. 마이크 펜스 부 통령(오른쪽) 이 지난 14일 존 레이몬드 우 주 사령관의 선 서식을 주관하 고 있다. 사령 관의 부인(가운 데)이 성경책을 들고 선서식을 지켜보고 있다. <AP>

RkJQdWJsaXNoZXIy NjIxMjA=