한국일보 애틀랜타 전자신문

2023년 2월 13일 (월요일) C6 만화 가로, 세로 9칸씩 81칸으로이루어진사각형의가로줄, 세로줄에 1부터 9의 숫자가겹치지않게, 가로, 세로 3X3칸으로이루어진작은사각형안에도 1 부터9의숫자가겹치지않게들어가야합니다 스도쿠 < 정답은 A26면에 > 두뇌트레이닝 오딧세이 김세영장편극화 < 279 > 몇년 전 서울에 갔을 때 대형 서점에 들렸더 니 영어 관련 책들이 많이 나와 있었다. 그 중 몇가지를대충훑어보니, 더러는틀린데도있고, 더러는한국식영어를적어놓기도했다. 한신문 에는Common Errors(흔히범하는실수들)이란 제목의칼럼도있었다. 그런데이칼럼의필자는 “경찰 아저씨, 이번 한번만 봐주세요”를 한국인 들이흔히Policeman, will you close your eyes this time?(경찰관, 이번엔눈감아주시겠어요?의 직역)이라고 잘못 말한다고 지적하고는 Of cer, will you ignore this time?이라고해야한다고당 당하게적어놓았다. 틀린것을고쳐준다고한것이더틀려버렸다. 경찰관을부를때쓰는호칭을 Policeman 대신 Of cer라고 해야한다고 지적한 것은 옳았다. 그 러나“이번한번만봐주세요”를Will you ignore this time?이라고가르친것은잘못된것이다. 우 선 ignore(이그노어/무시하다)란 단어를 쓴 것 부터 잘못되었고, 부사구인 this time(이번에)을 ignore란동사에대한목적어로쓴것도한국식 “이번 한번만 봐주세요”에 해당하는 영어는 Could you make an exception, please?(쿠쥬 메이크언익쎕션플리이즈)이다. 직역하면“예외 를한번만들수있겠습니까?”란말이므로 “이번 만은한번봐주실수없겠습니까?”란뜻이다. A: May I see your driver's license and vehicle registration, please? B: Sure. What have I done wrong? A: You ran a stop sign. B: I'm sorry, Of cer, I didn't see it. Could you make an exception, please? A: 운전면허증과차량등록증 좀보여주시겠어요? B: 그러죠. 그런데제가뭘잘못했나요? A: 일단정지표시판을무시하고달렸습니다. B: 저는그걸못봤습니다. 미안합니다. 이번 한번만 봐줄수 없겠습니까? 이번 한 번만 봐주세요. 조화유

RkJQdWJsaXNoZXIy NjIxMjA=