한국일보 애틀랜타 전자신문
2023년 4월 8일 (토요일) C6 만화 가로, 세로 9칸씩 81칸으로이루어진사각형의가로줄, 세로줄에 1부터 9의 숫자가겹치지않게, 가로, 세로 3X3칸으로이루어진작은사각형안에도 1 부터9의숫자가겹치지않게들어가야합니다 스도쿠 < 정답은 A24면에 > 두뇌트레이닝 오딧세이 김세영장편극화 < 322 > ―'Freeze!'는 '꼼짝 마!' 즉 'Stay where you are!'와같은뜻이다. 경찰이이렇게외치면일단 멈춰야한다. 그러지않으면총맞을염려가있다. ―'Stick'em up!'은 주로 강도가 '손 들어!'라는 뜻으로 하는 말이다. 이 말을 못 알아듣고 돈지 갑을꺼내려고양복속에손을넣으면권총꺼내 는걸로오해한강도가총을쏠지모른다. 경찰관 이 피의자에게 손을 들라고 할 때는 'Put your hands up!' 또는간단히 'Hands up!'이라한다. ―'This is a hold-up'은강도가 '나강도니까시 키는대로해'란뜻이다. ―'Plastic or cash?'는 'Credit card or cash?' 와같은말. ―'Debit or credit?'는 '직불카드로결제할겁니 까, 크레디트카드로할겁니까?'다. ―'Dollar twenty'는 'one dollar twenty cents'(1달러 20센트)란 뜻이다. 20달러로 오해 하면안된다. 2달러부터는주로dollars와cents 를 빼고 숫자만 말한다. 예컨대 4달러 20센트 는 four dollars and twenty cents 대신간단히 four twenty라한다. ―'Number one or number two?'는 화장실에 가고 싶다는 사람에게 "대변이냐, 소변이냐?"고 묻는말이다. ―한국서는 super를 '슈퍼'라 표기하고 뜻 은 supermarket을 가리키지만, 미국 일 부 지역, 특히 뉴우욕에서는 아파트 매니저 (superintendent)를 줄여서 super라 한다. 발음 도 '수우퍼'에가깝다. 우리가 오해하기 쉬운 영어 몇 가지 조화유
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NjIxMjA=